科幻作家阿西莫夫在1955年出版的《永恒的终结》中写道:时空壶是人类发明出来沟通过去和未来的机器,70年后的中国深圳年轻的科幻发烧友、深圳时空壶技术有限公司创始人田力,带领一群志同道合的伙伴,研发出全球首款零按键操作、多语言实时互译的开放式翻译设备。
田力的团队不仅实现“从0到1”的原创性突破,更以敢闯敢拼的劲头将科幻变成现实。如今,这款量产的翻译设备已远销全球170多个国家和地区,致力用“沟通创造连接”让沟通无国界。
科幻照进现实
今年1月召开的“中国经济高质量发展成效”系列新闻发布会上,展示了2024年报关单。最后一批货物正是从深圳发往日本的深圳时空壶W4 Pro同传耳机。

谈及为何将公司取名“时空壶”,田力的回答颇具哲学意味,“创业公司就是在不确定性中成长的。”话语间,显露出深圳年轻创业者“初生牛犊不怕虎”的闯劲。
决定做翻译耳机,源于2017年田力父母在欧洲旅游时发生的一件记忆犹新的事。田力母亲在山上突发高原反应,因为不会外语,没法第一时间用当地语言求救。
几十年前的科幻小说设想出了自然便捷的沟通场景,可几十年后仍未能实现。这极大地触动了田力,他暗下决心,要做一款无障碍的翻译设备。
创业就像翻山
田力最初以为这件事不过是“想办法把翻译软件加入到蓝牙耳机里……”但事实和想象完全不一样。“过去市场上没有出现这类产品,是因为很多技术难点没有攻克,且普遍认为这款产品太小众,不看好它的市场。”
“创业就像翻山。低处的果实被摘完,只能仰望更高的山。”田力和团队遇到的“第一座山”是通信技术问题。

“普通蓝牙耳机在录音时,只有一边起作用,如果两个人共用一对耳机打电话,就无法同时接收对面的声音。”为攻克这一难题,他们花了将约一年的时间。
“真正创业后才知道,山外有山,不停去翻。”田力说,现在很多的翻译产品都是手动控制的,类似于交替传译,说话后要等着机器翻译再继续对话,打乱了沟通节奏。为此,他们开发了一系列算法,从背景噪音中剥离出声音,让翻译可以实时同传,也让对话更顺畅。
“无感”跨语种交流
午间的时空壶办公室里依旧热闹,年轻人围在一起热火朝天地讨论着产品。

“深圳这片创新创业的热土,对年轻人特别优待,不仅可以轻松租到价格优惠的办公场所,还能找到志同道合的人。在这里,大家心里踏实,做事有劲。”
作为创始人,田力并没有单独的办公室,座位就在联排办公桌的最后一个工位。头顶的电视机屏幕里,滚动播放亚马逊平台上对公司产品的实时差评,“这是为了警示大家,要把产品做得更完美。”
“无感沟通这件事,我们在全球范围内都是领先的。”田力自豪地说。
2024年9月,时空壶推出全球首款开放式翻译耳机——时空壶W4Pro AI同传耳机,可支持40种语言及93种口音间的任意两种语言即时互译,准确率高达96%,语音延迟也被压缩至3-5秒,可以实现对话双方“一人一只耳机”,双向语音实时翻译,也可以搭配手机麦克风用于会议的同传翻译,甚至可以给电话、视频会议做语言翻译。

与市面上的翻译设备不同,W4 Pro主打“无感”——整个流程无需用户手动设置目标语言,更不需要手动切换讲话人或传递手机,W4 Pro会在后台自动处理一切翻译事务,让跨语种交流的重点回归“交流”上。
一位初到国外留学的中国学生使用时空壶产品后,不仅顺畅地融入课堂,还让老师和来自世界各地的同学见识到了“中国智造”的惊叹和美妙。“这位学生说起这件事时一直在笑,笑声里充满着对‘中国智造’的骄傲,而这,也正是我和团队不断前进的最大动力。”田力说。
来源:深圳特区报