5。招标程序

  Bidding Rules

  本项目采用公开招标(资格预审)方式,分为资格预审阶段、方案投标阶段及定标阶段。

  Procedure of invitation is adopted Open bidding for this project tender(Pre-qualifications)。 There are Invitation Stage, Pre-qualifications and Scheme Bidding Stage andCalibrationstage。

  5.1。资格预审阶段

  Pre-qualifications

  由招标人依法组建资格预审评审委员会,对投标申请人所提交的有效资格预审申请文件进行评审,采用记名投票法,确定12家入围投标人(无排序)及2家备选投标人(有排序)。

  The tenderee form a pre-qualification review committee in accordance with the law to review valid pre-qualification application documents the bidding applicant submits。 It will cast by open ballot and identify 12 finalists (unordered) and 2 alternatives (ordered)。

  5.2。方案投标阶段

  Scheme Bidding Stage

  12家正式投标人提交符合设计任务书要求的成果文件,每家投标人只允许提交一个投标方案。

  The 12 formal bidders submitsresult documents that meet the requirements for the design assignment, and each bidder is only allowed to submit one bid proposal。

  招标人依法组建评标委员会,对投标方案进行评审。评标委员会采用记名投票法,选出5名中标候选人(无排序)进入定标阶段。

  The tenderee forms a bid evaluation committee according to the law to evaluate bidding plans。 The committee adopts an open ballot and elect five candidates (unordered) to advance to the Calibration Phase。

  5.3。定标阶段

  Calibrationstage

  定标方式:一次票决法

  Calibration method: One vote

  由招标人依法依规组建定标委员会,并从方案评审委员会推荐的5名中标候选人中确定1名中标人。

  The tenderee shall establish a bidding committee in accordance with laws and regulations, and one bidder shall be selected from 5 winning candidatesrecommended by the program review committee。

  6。资格预审报名条件

  Pre-Qualification Application Conditions

  报名条件

  Application conditions

  6.1投标申请人须具有国内设计建筑行业(建筑工程)甲级及以上资质。

  Bidding applicants must have Grade A or abovequalifications in the domestic design and construction industry (civil engineering)

  6.2本项目接受联合体投标,以联合体投标的合作方需符合以下要求:

  This project accepts consortium bidding, and the bidding partners in the consortium must meet the following requirements:

  (1)联合体成员不得超过2名(含牵头单位)。

  No more than 2 members in the consortium (including the head unit)。

  (2)联合体牵头单位须具有国内设计建筑行业(建筑工程)甲级及以上资质。

  The leading unit in the consortium must have Grade A or above qualifications in the domestic designand construction industry (civil engineering)。

  (3)联合体成员不得再单独或以其他名义与其他设计单位组成其他联合体参与报名。

  Members of the consortium may not register individually or as part of another consortium。

  (4)联合体合作方需签署具法律效用的《联合体协议》,并明确牵头单位,各个设计阶段中双方的分工划分方式和设计费用的分摊比例、分配方式等。

  The consortium partners must sign a Consortium Agreementand clarify the head unit, division of labor between the two parties in each design stage, and design cost allocation ratio, distribution method, and other aspects。

  6.3本项目不接受个人或个人组合的报名

  Individual or teams of individuals will not be accepted

  7。设计费

  Design Fee

  设计费合同价暂定3074万元,包括以下三部分:工程设计费2624万元、优秀方案补偿费410万元和方案优化补偿费40万元(如有)。

  The contract price of design fee is tentatively fixed at RMB 30.74 million, including the following 3 parts: engineering design fee RMB 26.24 million, excellent scheme compensation fee RMB 4.1 million and scheme optimization compensation fee RMB 400,000 (if any)。

  7.1工程设计费包括基本设计费、BIM设计费、竣工图编制费三部分;

  Engineering design fee includes basic design fee, BIM design fee and as-built drawing preparation fee。

  7.2工程设计费:工程设计费=建筑面积x固定单价,工程设计费投标报价上限315元/平方米(须投标人报价,投标报价不得超上限)。结算时单价不作调整。建筑面积暂按83,290㎡计算,最终以经深圳市发展改革委批复的项目总概算的建筑面积为准,工程设计费暂定价为2624万元。

  Engineering design fee: Engineering Design Fee = Construction Area X Fixed Unit Price, and the upper limit of bidding price of engineering design fee is RMB 315 per square meter (bidder‘s quotation is required, bidding quotation shall not exceed the upper limit)。 The unit price will not be adjusted in settlement。 The construction area is temporarily calculated as 83,290 square meters, and the final construction area is subject to the result of total project estimate approved by Shenzhen Development and Reform Commission。 The project design fee is tentatively priced at RMB 26.24 million。

  8。信息发布及文件下载 

  Information Release and File Download

  8.1招标公告及后续答疑、补遗文件的官方发布平台为深圳建设工程交易服务网:

  https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac2726fe2600172b726a27170bb

  The bidding announcement and follow-up Q&A and the issuance platform for the addendum documents are the Shenzhen Construction Engineering Transaction Service Network: 

  https://www.szjsjy.com.cn:8001/jyw/jyw/zbGongGao_View.do?ggguid=2c9e8ac2726fe2600172b726a27170bb

  8.2资格预审文件请自行在“深圳建设工程交易服务网-招标公告”下载。

  Download the Pre-Qualification Document from the Tender Announcement Section of Shenzhen Construction Project Transaction Service Website。 

  8.3根据深圳建设工程交易服务系统后续程序的管理要求,建议投标申请人(包括联合体牵头单位、联合体成员单位)提前办理网上企业信息登记。未提前办理登记的,资格预审结束后,所有报名单位需及时办理企业信息登记,上述单位须无条件配合。录入公司名称时请注意需与营业执照名称保持完全一致,包括大小写、空格等。

  According to management requirements for follow-up procedures of the Shenzhen Engineering Transaction Service System, it is recommended the bidding applicants (including the consortium lead unit and consortium member unit) proceed through the online enterprise information registration in advance。 If the registration is not done in advance, after pre-qualification is over, All units need to promptly proceed with the enterprise information registration。 These units must cooperate unconditionally。 When entering the company name, please note that it must be consistent with the name on the business license, including upper and lower case, spaces, etc。

  9。组织机构

  Tenderee and Co-Organizer

  招标人:深圳市建筑工务署工程设计管理中心

  Tenderee: Engineering Design Management Center of Bureau of Public Works of Shenzhen Municipality

  招标协助方:深圳市日杰瑞欣城市规划设计咨询有限公司

  Co-organizer: RJRX Urban Planning & Design Consultants Co。 Ltd。, Shenzhen

  咨询邮箱:szccproject@szrjrx.com

  Enquiry Email: szccproject@szrjrx.com

  咨询联系人

  Contacts:

  赵工:+86-0755-88134360(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)

  Zhao Gong : +86-0755-88134360 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)

  李小姐:+86-13632658134(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)

  Ms。 Li:+86 136 3265 8134 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)

  张小姐:+86-15994775957(北京时间周一至周五9:00-12:00,14:00-18:00)

  Ms。 Zhang:+86 159 9477 5957 (9:00-12:00, 14:00-18:00, Monday to Friday, Beijing Time)

  特别提示:

  Special remind:

  1。 本公告文件所有条款释义以中文为准,解释权属于招标人。一切项目信息以深圳建设工程交易服务网发布的为准。

  1.The interpretation of all terms in this announcement document shall prevail in the Chinese, and the right of interpretation shall remain with the tenderee。 All project information is subject to the Shenzhen Construction Engineering Transaction Service Website。

  2。 所有时间均以北京时间为准,招标人保留调整日程安排的权利。

  2.All the time mentioned is Beijing time。 The tenderee reserves the right to adjust the schedule。

  责任编辑:陈亚杰

  审核:刘雅琼