“朋友圈发现一个笑死人的图,科技园啥时候变成Keji Garden?柯基花园?外国友人会一脸懵吧,太有损我大深圳形象啦,没打错应该是High-tech Park?”近日,有网友贴图吐槽南山区一路牌上的英文翻译有误。记者走访了福田和南山的部分街区,发现市民反映的街头地名翻译错误或不规范的现象确有存在。

  16日,记者走访拍摄的位于沙河西路与茶光路交叉路口的路牌,其中出错的地方有:科技园被译为“Keji Garden”,宝深路的“宝”字掉了一点。  16日,记者走访拍摄的位于沙河西路与茶光路交叉路口的路牌,其中出错的地方有:科技园被译为“Keji Garden”,宝深路的“宝”字掉了一点。

  科技园变成了“柯基花园”

  根据网友发的图片,4月16日,记者实地走访,找到了网友曝光的位于沙河西路与茶光路交叉路口的该路牌,路牌上“科技园”的英译让人喷饭——“Keji”是汉语拼音,“Garden”是英语单词,意为:花园,果园;庭园;公园。难怪网友吐槽,科技园变成了“柯基花园”。

  对比地铁一号线地名英文译法,高新园为Hi-Tech Park,那么对应的科技园,英文名应译为Tech Park。

地铁一号线,高新园英文名:Hi-Tech Park地铁一号线,高新园英文名:Hi-Tech Park

  另有网友认为大沙河被翻译成“Dasha River”不妥,“Dasha River,不标准的欧普美普就是大傻河了,其实,按照地名规范,应该是Dashahe River!”在大沙河龙井路口街边,记者看到一块新建成的街边绿地上的景观牌将“大沙河生态长廊”英译为“Dasha River Ecological Corridor”。

网友认为大沙河翻译为“Dasha River”不妥网友认为大沙河翻译为“Dasha River”不妥

  部分地名的交通路牌、公交站牌的英文名不统一

  除此之外,记者还发现对于一些地名的译法,交通路牌和公交站牌不统一。比如深云村,公交站台直接用拼音标注:“Shenyun cun”,公交车上的英文播报也是直接音译;而交通路牌则译为:“Shenyun Village”。

  发现“科技园”路牌英译错误的市民呼吁,“交通部门赶紧改正过来,顺便把‘宝深路’的宝字下面的一点加上去,也顺便检查一下其他的路牌!”